himmelwaerts
"If I were you" переводится, как известно, "будь я на твоём месте...", буквально - "если бы я был тобой". Но ведь для первого лица правилнее было бы "I was". Получается, глагол тут относится не к I, а к you: "если бы ты был мной". Можно задуматься о разнице менталитетов - не себя ставить на место другого, а другого запихивать в рамки собственного восприятия.

...С другой стороны, говорится также "if I were her/him". Тогда, выходит, это "я" расширяется до какой-то философской категории, к которой уже неприменимо единственное число.

Хотя скорее всего это просто пережиток какого-нибудь среднеанглийского периода, который болтается в языке без всякого глубинного смысла.

@музыка: Depeche Mode_Jazz Thieves (начало этой композиции оччень напоминает одну музыкальную тему из "Звонка"... Совпадение?)

@настроение: Ну и фигнёй же я маюсь! Пойду займусь чем-нибудь более продуктивным...

Комментарии
22.06.2005 в 08:06

I'm nobody, nobody is perfect, and therefore I'm perfect.
Кстати, когда мне говорят нечто подобное некоторые преподы, так и хочется процитировать глав героя "Шестиструнного Самурая" -"If you were me...you'd be good looking." Но, как-то ни разу наглости не набралась :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail